Exploiter le potentiel d’une traduction de qualité, claire et adaptée pour un public international
Accédez aux servicesEn choisissant Traduction Claire, vous aurez un partenaire humain, fiable, disponible et à l’écoute de vos objectifs pour toute la durée de votre prestation.
« Perspicace et transparente dans son accompagnement. Précise et concise dans ses rédactions »
Me contacterBienvienue ! Je suis Claire Levey, traductrice professionnelle, d’origine britannique, expatriée depuis plus de 20 ans à l’île de La Réunion.
J’ai créé Traduction Claire pour mettre à profit ma culture personnelle et mes compétences rédactionnelles.
Je serai votre seule interlocutrice à chaque étape du processus.
Traduction Claire vous propose un éventail de services fondés sur du vrai savoir-faire.
Recevez une traduction de qualité qui est fidèle à votre document original.
Choisir ce service >Bénéficiez d’une expertise à la fois linguistique et technique dans les domaines de l’Environnement et du Développement durable.
Choisir ce service >Conservez l’impact de votre message en l’adaptant à la culture et aux spécificités d’un public anglophone ou international.
Choisir ce service >Préservez votre crédibilité en vérifiant la conformité de votre traduction par rapport au texte d’origine.
Assurez-vous que vos textes ne comportent aucune erreur d’orthographe, ponctuation ou grammaire.
Améliorez le style et la cohérence de vos contenus en anglais en les faisant réviser par une locutrice native.
Vous avez besoin d’une version écrite de votre fichier audio, faites-le retranscrire en anglais ou en français.
Améliorez vos échanges en direct avec des anglophones en prenant des cours sur mesure.
Traduction Claire offre des services de qualité aux professionnels et aux particuliers.
Contactez-moi dès aujourd’hui pour être accompagné par une locutrice native. Échangeons sur votre projet.
Me contacterAvec une interlocutrice réactive et joignable, le processus est simple et efficace. Voici les étapes :
Vous me faites part de votre projet par mail, par téléphone ou via le formulaire.
J'évalue vos besoins suite à un échange initial et vous fais parvenir un devis personnalisé sous 24h.
Vous me renvoyez le devis contre-signé en joignant votre contenu et les coordonnées de la personne référente.
Je réalise la prestation selon vos consignes et vous livre le projet dans les délais convenus.
Vous me faites un retour après vérification du travail.
J'apporte d'éventuelles modifications et vous transmets la facture à régler sous 30 jours.
Contactez-moi pour recevoir un devis ou un conseil pour votre projet sous 24h.
D'origine britannique, j'ai obtenu ma licence au Royaume-Uni avant de m'installer en France, où j'ai enseigné pendant vingt ans en tant que professeure certifiée de langue et littérature anglaise.
Aujourd’hui, je suis diplômée en traduction technique (niveau 7 équivalent à un Bac +5) et certifiée en révision et relecture, maîtrisant à la fois le français et ma langue maternelle.
J'ai toujours eu à cœur de faciliter les échanges entre francophones et anglophones, et depuis mon arrivée sur l'île de La Réunion je soutiens également des projets visant à protéger l'environnement.
Une spécialisation dans un domaine particulier permet de garantir l’utilisation d’une terminologie exacte et d’un style de langage adapté aux objectifs de communication et au public visé.
Soucieuse de l'avenir de notre planète, je me suis imprégnée de la terminologie des sciences de l'environnement, en anglais comme en français, en m'informant des innovations écologiques et des enjeux du développement durable. Mes traductions spécialisées, dans un langage efficace et technique, vous aideront à communiquer et valoriser vos projets, actions et performances énergétiques.
Types de contenus spécialisés : documents techniques sur des innovations vertes, rapports annuels, études et rapports de recherche, politiques et stratégies environnementales, communiqués de presse, guides et recommandations, brochures, contenues web et supports de formation.
Étroitement lié à la culture, le langage doit être adapté aux spécificités du public visé. À titre d’exemple, l’humour, la politesse, les expressions idiomatiques et les unités de mesure changent d’un pays à l’autre.
En localisant un contenu, et en prenant en compte les valeurs et sensibilités de son audience, vous serez assuré de susciter de l’intérêt et de l’émotion et de ne pas perdre son attention.
C’est ma maîtrise des usages culturels et des subtilités linguistiques des deux langues qui me permet d’adapter vos contenus à un public anglophone ou international tout en restant fidèle à votre document d’origine en français.
La révision bilingue consiste à comparer scrupuleusement votre texte d’origine avec sa traduction afin de vérifier sa conformité au niveau de son ton, son style, sa qualité d’expression et sa cohérence pour un lecteur natif.
La relecture n’est pas une comparaison. Il s’agit d’une vérification méticuleuse de la qualité rédactionnelle d’un texte en anglais, préalablement traduit ou non.
La correction d’éventuelles erreurs de traduction (ajouts, omissions, glissement de sens, contresens...) ou de rédaction (grammaire, orthographe, typographie, ponctuation...) préservera votre crédibilité.
La révision unilingue de vos contenus en anglais se résume à embellir le style rédactionnel de vos textes. En apportant des modifications (de ton, de style, de registre...) ou parfois en réécrivant des sections entières, vos contenus seront plus clairs et plus fluides pour un lecteur anglophone.
Il est préférable de confier le contrôle qualité de vos documents à un professionnel de langue maternelle anglaise.
Non. Un bon traducteur professionnel traduit uniquement vers sa langue maternelle. Je serais néanmoins ravie de réaliser la transcription en anglais de votre fichier audio.
Je propose de retranscrire :
• Vos contenus audios en français => à l’écrit en français
• Vos contenus audios en anglais => à l’écrit en anglais
• Vos contenus audios en français => à l’écrit en anglais (avec traduction)
Selon vos objectifs et vos besoins, j’élabore une séquence de cours sur mesure qui vous permettront de dialoguer en anglais sur des sujets de votre choix.
En présentiel ou en distanciel, vous bénéficierez d’un accompagnement personnalisé quel que soit votre niveau.
Allez au bout de votre démarche d’ouverture vers l’international…
Contactez-moi par mail ou téléphone pour en savoir plus.
Chaque projet est différent. Les devis sont basés sur le nombre de mots du document source mais le tarif au mot dépend de différents critères :
- Le type de service souhaité ;
- La complexité du contenu ;
- Le délai de réalisation ;
- Le format de vos documents.
Dès réception de votre demande, je prendrai contact avec vous pour un échange initial sans engagement. Je vous demanderai de m’envoyer par e-mail votre document ou un échantillon de votre texte afin d’évaluer avec justesse le temps nécessaire pour vous livrer.
Je m’engage à vous transmettre un devis sous 24 heures indiquant clairement les différents éléments de la prestation, mon tarif et le délai de réalisation.
Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question ici, contactez-moi par e-mail ou par téléphone. Je me ferai un plaisir de vous aider.