Harness the potential of a clear, high-quality translation adapted to resonate with an international audience
Explore servicesTraduction Claire provides an efficient service with a personal touch: reliable, professional and tailored to your specific needs
« Insightful and honest proposals.
Accurate and concise phrasing »
Welcome to my site!
I’m Claire Levey, a qualified professional translator originally from England. I’ve lived and worked for the past twenty years on the French island of Reunion.
I founded Traduction Claire to put my cultural acumen and proficient writing skills to good use.
I deal with all requests and inquiries personally throughout the process.
Traduction Claire offers a range of services based on genuine technical expertise
Secure a high-quality translation that is true to your original text.
Choose this service >Leverage your language partner's linguistic and technical expertise in Environmental and Sustainable Development.
Choose this service >Maximise the impact of your message by aligning it with the values, preferences and cultural differences of English-speaking communities and countries.
Choose this service >Safeguard your reputation by ensuring your translation remains true to the original.
Make certain that your content is completely free of spelling, punctuation and grammatical errors.
Refine your content in English. A native speaker can improve the writing style and voice of your text through editing.
Obtain a written version of your audio content, in French or in English.
Improve your English to interact directly with English speakers. Traduction Claire offers tailored learning experiences.
Traduction Claire offers high-quality services to businesses and individuals
Contact me today to discuss your project with a native English speaker.
Get startedA simple, collaborative process in 6 steps
You inform me about your project by e-mail, telephone or using the form below.
I assess your needs after an initial conversation and send you a personalised quote within 24 hours.
You return the signed quote to me, along with your content and the contact details of someone I can contact with any inquiries about the project.
I complete the work according to the instructions provided and deliver your project on time.
You acknowledge receipt and provide feedback on your order.
I make any necessary changes and send you an invoice to be paid within 30 days.
Contact me to receive a quote or advice on your project within 24 hours
Born and raised in the south-east of England, I studied French and linguistics at a British university before moving to France. Here, I passed a competitive exam and went on to teach English language and literature for twenty years.
Proficient in both French and English, I have an accredited diploma in technical translation equivalent to a master's degree and am also a certified proofreader and copy editor.
Promoting communication between French and English speakers has always been my main goal, but since settling on Reunion Island I have also supported local projects aimed at protecting the environment.
Specialisation in a particular field guarantees the use of accurate terminology and a language style suited to the communication goal and target audience.
Concerned about the future of our planet, I have acquired French and English terminology related to environmental sciences through my research on ecological innovations and the challenges of sustainable development. My use of effective and technical language in specialised translations will help you to relate and promote your projects, actions and energy performance to a wider audience.
Types of specialised content: technical documents on green innovations, annual reviews, case studies, environmental policies and strategies, press releases, guides and recommendations, brochures, web content and training materials.
Closely linked to culture, language must be adapted to the target audience to take into account differences. For example, humour, politeness, idiomatic expressions and units of measure differ from one country to another.
By localising content and taking into account the values and sensibilities of its audience, you will be sure to arouse interest and emotion and avoid losing anyone’s attention.
It is my acquired understanding of cultural behaviours and the intricacies of the two languages that enable me to adapt your content to an English-speaking or international audience while remaining true to your original text in French.
Reviewing consists of scrupulously comparing your original text with its translation in order to ensure that the intended meaning has been accurately conveyed (tone, style, clarity of expression) and is coherent for a native reader.
Proofreading is not a comparison. It consists of meticulously checking for errors in the final work in English, whether it has been previously translated or not.
By correcting any translation errors (additions, omissions, meaning transfers...) or writing errors (grammar, spelling, typography, punctuation…) you will be safeguarding your reputation.
Copy editing your English content involves refining the writing style of your texts. By making adjustments (to the structure, format, tone, style, register...) or sometimes rewriting complete sections, your content will be clearer and flow more naturally.
It is advisable to seek a skilled language professional whose first language is English to perform the quality assurance process.
No. A good professional translator will only translate into his/her mother tongue. However, I would be happy to transcribe the file in English for you if you wish.
The transcription services I offer:
- Your audio content in French ⇒ written in French
- Your audio content in English ⇒ written in English
- Your audio content in French ⇒ written in English (translation included)
Based on your objectives and needs, I will devise a series of customised learning exercises that will enable you to dialogue in English on subjects of your choice.
Either in person or online, you will receive personalised tutoring whatever your level of English.
Don't neglect the power of conversation in reaching an international market…
Contact me by e-mail or telephone to find out more.
Every project is different. Quotes are based on the number of words in the source document but the price depends on certain criteria:
- The type of service
- The complexity of the content
- The timeframe for completion
- The format of your document
On receiving your request, I will contact you for an obligation-free initial conversation. I will ask you to send me your content or a sample of your text by e-email in order to accurately estimate the time required to complete the work.
I shall then send you a quote clearly indicating what is included in the service, my price and the completion time.
If you haven’t found the answer to your question here, contact me by e-mail or telephone. I will gladly answer any questions you may have.